BALEIA OU GRANDE PEIXE?
Em Mt 12:40 encontramos o versículo em que Jesus anuncia sua morte e ressurreição comparando-a com Jonas no ventre de um peixe referindo-se como autêntico mensageiro de Deus para toda humanidade. A questão é a seguinte: em algumas traduções encontramos “baleia” e em outras, “grande peixe”. Qual é a correta?
Primeiro vamos falar da questão do processo de tradução que é um passo exegético na reprodução de uma língua para outra, preservando suas equivalências com o original. O problema é que idiomas diferem entre si, como também a cultura e, o tradutor além de ter que dominar o seu idioma deve dominar o outro plenamente. Isto é uma tarefa difícil e árdua que exige grande responsabilidade, pois, as línguas vivas evoluem aparecendo novas palavras e outras, deixadas em desuso.
A tradução da Bíblia requer do tradutor não só conhecimento dos originais e de seu idioma, como também, espiritualidade na difícil tarefa de reproduzir a mensagem universal do Evangelho para as pessoas tomarem conhecimento dos propósitos de Deus, sendo fiel ao texto original. Neste aspecto, há necessidade de revisões para facilitar o entendimento dos leitores conforme a norma culta padrão da língua.
Voltemos a questão acerca da tradução de Mateus 12 40. Analisemos, pois, as línguas originais. Em Jonas 2:1 registrado na Bíblia hebraica (nas traduções portuguesas é Jonas 1:17), encontramos dag gadôl traduzido por “grande peixe”. No Novo Testamento grego, encontramos o termo kêtous, que pode ser traduzido por: “grande peixe, monstro marinho e baleia”.
Na época da formação dos cânones, tanto o hebraico como o cristão, as pessoas não tinham conhecimento profundo de biologia e não havia seleção de espécies como temos hoje, feita com o auxílio da moderna tecnologia, o que dificultava a especificação de animais.
Muitos destes animais entraram em extinção e em especial as baleias que começaram a desaparecer a partir do século XIX, com a pesca predatória. Outro ser vivo de grande dimensão que povoa os mares é o cachalote que diferencia um pouco das baleias.
Algumas vezes em nossas analogias, queremos especificar certas coisas ou mesmo fazemos suposições com objetivos de esclarecer melhor nossos estudos bíblicos, sermões, etc. O grande risco é que podemos cair em falácias, sejam por causa da simplicidade, falta de conhecimento teológico para justificar um pensamento ou doutrina, desvirtuando a originalidade da Palavra, gerando confusões e distanciamento espiritual.
Alguns estudiosos liberais afirmam que a história de Jonas é obra literária fictícia, outros, dizem, que Deus criou um peixe especial para engoli-lo. De acordo com a moderna biologia isto é possível e particularmente, como crentes e servos de Deus, cremos na Bíblia como ela é e aceitamos estes fatos pela fé. Afirmar que tal espécie engoliu Jonas é uma falácia, possivelmente pode ter sido uma baleia ou outro animal marinho extinto.
Jesus fez o uso de tipologia para anunciar sua ressurreição, como maior que Jonas e sua mensagem verdadeiramente liberta e salva. Devemos nossa salvação por causa da obra de Cristo e sua ressurreição dos mortos como verdadeiro sinal para todos nós termos fé e esperança em Sua vinda.
Baleia ou grande peixe são figuras bíblicas que simbolizam a passagem do Cristo da morte para a ressurreição. Tal mensagem é muito forte e muito mais rica do que este ou aquele símbolo.
Mas, qual é mesmo a tradução mais correta? Ambas estão, a que se aproxima mais do sentido original e “grande peixe” sem querermos especificar ou manipular certos termos bíblicos e tão pouco menosprezar algumas versões que não interferem no aspecto salvífico. O termo grego kêtous descrito anteriormente, também nos dá a idéia de uma baleia que é um grande peixe.
Demos, pois, graças a Deus e oremos por estes heróis, muitos anônimos, que se empenharam e se empenham ainda em nos proporcionar escritos fidedignos e de fácil compreensão da santa Palavra.
Fiquemos com a declaração Hebreus 11, em que aceitamos as Escrituras e Cristo pela fé.
Marcelo Magalhães
Professor Marcelo é Pedagogo, Bel. em Teologia, Lic. em Educação Religiosa, Bel. em Filosofia Cristã e Pós-graduado em Recursos Humanos. Autor dos livros: Páscoa no judaísmo e no cristianismo e, Israel a Igreja e o Pentecoste
A BÍBLIA FALA DE UM GRANDE PEIXE E DE UMA BALEIA. MAS EU QUERO LEMBRAR VOCÊS QUE A DIFERENCIAÇÃO ESTRITA DE BALEIA PARA PEIXE GRANDE SÓ SURGIU NOS ÚLTIMOS MIL ANOS, COM A CIÊNCIA MODERNA. Não existia essa diferenciação nem nos dias de Jonas nem nos de Jesus. Nem no Israel Antigo. Assim como também não existia a mesma classificação taxonômica das espécies nos dias de Noé.
ResponderExcluirVocê acha que naquele contexto a classificação moderna tem alguma validade? Você sabe me dizer desde quando baleia foi classificada como mamífero?
A expressão grega para o animal marinho: τοῦ κήτους, que é o genitivo de ὁ κῆτος (artigo + substantivo). O substantivo κῆτος ("kêetos") significa "baleia" (dando origem ao português "cetáceo"), mas segundo o Greek-English Lexicon de Henry George Lidell e Robert Scott, pode designar qualquer monstro marinho ou peixe gigante.
Portanto, não existe contradição entre o texto de Jonas e o texto de Mateus, quando comparados no mesmo idioma. O que pode existir é um problema na limitação da língua hebraica antiga, já que a expressão hebraica DAG (דג) originalmente significa "peixe". Mas como dito, κῆτος também pode significar “grande peixe”.
E porque de tantas baleias, aparecendo mortas e encalhadas nas praias de todo mundo , .... Seria um aviso do que pode acontecer? Ou é mera coincidência!
ResponderExcluirNa verdade é uma baleia um peixe qual animal era??
ResponderExcluir